Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Hebreeus - mon coeur tu me manques

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransHebreeus

Category Colloquial

Title
mon coeur tu me manques
Text
Submitted by cathy91
Source language: Frans

mon coeur tu me manques
Remarks about the translation
dit par une femme à un homme
<edit> "tu me manque" with "tu me manques"</edit> (08/18/francky)

Title
לבי, אני מתגעגעת אליך
Translation
Hebreeus

Translated by C.K.
Target language: Hebreeus

לבי, אני מתגעגעת אליך
Remarks about the translation
From a female to a male
Laaste geakkrediteerde redigering deur milkman - 26 October 2008 09:51





Last messages

Author
Message

25 October 2008 11:22

milkman
Number of messages: 773
Can I have an English bridge for evaluation purposes please?

CC: Tantine Francky5591

25 October 2008 12:03

turkishmiss
Number of messages: 2132
Hi milkman,
Litteraly :
My heart I miss you
English people use sweetheart instead of my heart.
In the comment field there's a note : from a female to a male.

25 October 2008 12:16

milkman
Number of messages: 773
Thank you very much turkishmiss

25 October 2008 12:18

milkman
Number of messages: 773
And yet a question turkishmiss. Is it past tense or present tense?
I ask because your translation is in the present tense, but the voted Hebrew translation is in the past (ie, "My heart I missed you"

25 October 2008 17:06

Tantine
Number of messages: 2747
Hi milkman, Hi Turkishmiss

Here the French is given in the present tense => "Tu me manques" (I miss or I am missing you".

The past tense would have given "Tu m'as manqué".

Bises
Tantine

26 October 2008 09:49

milkman
Number of messages: 773
Thank you Tantine

I will edit and approve