Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turks-Engels - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsFransRussies

Category Chat

Title
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
Text
Submitted by gunel83
Source language: Turks

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

Title
I think that I made a big mistake,
Translation
Engels

Translated by Queenbee
Target language: Engels

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 3 September 2008 12:51





Last messages

Author
Message

2 September 2008 21:22

Sunnybebek
Number of messages: 758
I think a "big mistake" is more correct.

3 September 2008 07:28

Shaneeae
Number of messages: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

3 September 2008 13:04

melisa ÅŸahin
Number of messages: 14
haha