Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Engels - Eu não te conheço e não adiciono ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesEngels

Title
Eu não te conheço e não adiciono ...
Text
Submitted by theperformer
Source language: Brasiliaanse Portugees

Eu não te conheço e não adiciono pessoas que não conheço. Já está me incomodando. Você está
sempre entrando no meu perfil. Por favor, não entre mais. Grata.
Remarks about the translation
please translate this in english

Title
I don't know you
Translation
Engels

Translated by Lein
Target language: Engels

I don’t know you and I don’t add people I don’t know. You are bugging me already, you are forever getting onto my profile, please stop it!Thanks
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 13 November 2008 13:49





Last messages

Author
Message

5 November 2008 12:42

Lein
Number of messages: 3389
Original should be

Eu não te conheço e não adiciono pessoas qeu não conheço. Já está me incomodando, você está sempre entrando no meu perfil, por favor não entre mais. Grata

11 November 2008 17:47

Cleber Q
Number of messages: 1
Penso, com o devido respeito, que ficaria mais correto se a primeira sentença estivesse assim escrita: "I don't know who you are and I don't add people that I don't know."

11 November 2008 19:50

karinalinares
Number of messages: 22
i don't know you and I don't add people that I don't know. You are already bigging me, always logging at my profile, please don't log anymore, thanks

13 November 2008 10:45

Lein
Number of messages: 3389
I think both suggestions above have a meaning very similar to mine but I'm happy to change the translation if that makes people happy

13 November 2008 13:13

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Lein,

May I suggest...?

"I don't know you and I don't add people I don't know. You are already getting on my nerves accessing my profile all the time, please stop it! Thanks."

I think that would sound more natural in English. The original is not a masterpiece.

13 November 2008 13:41

Lein
Number of messages: 3389
You can change it if you want, however here (London) we use 'that is bugging me' all the time for situations like this. It may not be literary language or what you'd see in textbooks but is very much used in day-to-day life.

13 November 2008 23:03

theperformer
Number of messages: 1
Hi lein...I thankyou for helping me.....even m in london ryt now.....i needed this translation from a long time....thnx again.....hope we culd meet....c ya and tk care