Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Italiaans - Carissima E., concedimi di tardi del "tu":...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Category
Letter / Email - Liefde / Vriendskap
Title
Carissima E., concedimi di tardi del "tu":...
Text to be translated
Submitted by
raponiam
Source language: Italiaans
Carissima E.,
concedimi di darti del "tu".
Siamo coetanee ed abbiamo una grande cosa in comune, oltre ad essere donne e mamme, amiamo profondamente G.: te perché le hai donato la vita e nutri per lei il grande amore di mamma ed io perché ho avuto la fortuna di incontrare, nel percorso della mia vita, una grande donna qual'é tua figlia G.
Remarks about the translation
E and G = female names abbrev.
Laaste geredigeer deur
lilian canale
- 3 Januarie 2009 11:29
Last messages
Author
Message
3 Januarie 2009 11:25
Freya
Number of messages: 1910
Some names to be abbreviated.