Cucumis - Free online translation service
. .



22Translation - Turks-Engels - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsLitaus

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
Text
Submitted by Kaktusiukai
Source language: Turks

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

Title
My dream
Translation
Engels

Translated by merdogan
Target language: Engels

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Tantine - 14 Januarie 2009 16:36





Last messages

Author
Message

12 Januarie 2009 19:11

Tantine
Number of messages: 2747


13 Januarie 2009 21:10

gulash
Number of messages: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

13 Januarie 2009 23:11

merdogan
Number of messages: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

14 Januarie 2009 03:20

gulash
Number of messages: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.