Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Spaans - Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsFransSpaansBrasiliaanse PortugeesEngelsHebreeusPortugees

Category Liefde / Vriendskap

Title
Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...
Text
Submitted by alekcahdra
Source language: Duits

Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war stressig! Hast du schon Zeit? hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)
Remarks about the translation
The original text was "Bi grad hoam kemman! Mei tag war stressig! Hast du scho zeit? hdgfl" and was corrected by italo07

Title
¡Acabo de llegar a casa!
Translation
Spaans

Translated by Isildur__
Target language: Spaans

¡Acabo de llegar a casa! ¡Mi día ha sido estresante! ¿Tienes tiempo todavía? tqclmt(= te quiero con locura)
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 23 Januarie 2009 17:51





Last messages

Author
Message

23 Januarie 2009 13:28

turkishmiss
Number of messages: 2132
Hi Lilian,
The last part has been edited in the French one, could you edit this one please?

CC: lilian canale

23 Januarie 2009 17:37

italo07
Number of messages: 1474
Sin "mi tesoro", si no sería también "mein Schatz"

CC: lilian canale

23 Januarie 2009 17:41

Francky5591
Number of messages: 12396
"hab dich lieb" is the expression, with the extra adverb "fürchterlich", so "lieb" isn't to be translated -this is how I saw this part, am I wrong?- as "mein Schatz", or whatever, as it is part of "Ich Hab Dich lieb", right?

anyway this text should have been submitted in "meaning only"

23 Januarie 2009 17:49

italo07
Number of messages: 1474
You are right, Francky. Lilian added "mein Schatz" which wasn't in the original text.

CC: Francky5591

23 Januarie 2009 17:55

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks Salvo, I just wanted to make sure before the final edit.

Lilian, I edited accordingly (maybe was it my fault, as I first edited the French version with "mon amourt"-then I had a closer look to this text and edited again- )

CC: lilian canale

I also edited the Brasilian-Portuguese version