Translation - Engels-Spaans - if you feel like leaving I wont beg ...Current status Translation
This translation request is "Meaning only". | if you feel like leaving I wont beg ... | | Source language: Engels
if you feel like leaving I wont beg you to stay | Remarks about the translation | <edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky) |
|
| Si tienes ganas de partir no voy a suplicarte que te quedes | | Target language: Spaans
Si tienes ganas de partir, no voy a suplicarte que te quedes |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur guilon - 2 February 2009 20:47
Last messages | | | | | 2 February 2009 00:11 | | | It's unusual "partir" in this kind of expression, the best will be use "irte" ... for me the expression will be: Si quieres irte, no suplicare que te quedes. | | | 2 February 2009 00:18 | | | leave = partir
go away = irse CC: Krovitz | | | 2 February 2009 00:43 | | | The expression is ok if translate it literally, word for word, what I try to said is latin spanish use more "irte" not "partir" in this type of expression. What ever I thing both options are ok. | | | 2 February 2009 09:34 | | | I would have choosed some others words in spanish to give a better translation | | | 2 February 2009 20:46 | | guilonNumber of messages: 1549 | I agree, a Spanish speaker would rather say "Si tienes ganas de marcharte, for instance. But there is nothing wrong with the partir verb, so I'm validating this translation. Besides, it's a "meaning only" request. |
|
|