Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Engels - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynFransEngelsFarsie-Persies

Category Expression

Title
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Text
Submitted by beatricedaniela
Source language: Frans Translated by turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Title
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Translation
Engels

Translated by ellasevia
Target language: Engels

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 9 February 2009 10:55





Last messages

Author
Message

9 February 2009 01:48

lilian canale
Number of messages: 14972

9 February 2009 03:23

ellasevia
Number of messages: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 February 2009 10:34

goncin
Number of messages: 3706
If Caesar was...

9 February 2009 10:41

lilian canale
Number of messages: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 February 2009 10:48

goncin
Number of messages: 3706
Really?

9 February 2009 10:54

lilian canale
Number of messages: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 February 2009 13:59

ellasevia
Number of messages: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 February 2009 14:00

lilian canale
Number of messages: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".