| |
|
Translation - Latyn-Duits - non ea solum instrui supellectile quae...Current status Translation
Category Literature This translation request is "Meaning only". | non ea solum instrui supellectile quae... | | Source language: Latyn
non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat. | Remarks about the translation | Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent". Milles Mercis pour votre aide!! |
|
| | | Target language: Duits
Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten. | Remarks about the translation | instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui est fourni de ... Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Rodrigues - 14 Januarie 2010 22:35
Last messages | | | | | 8 Januarie 2010 03:09 | | | gbernsdorff,
you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you! | | | 13 Januarie 2010 23:23 | | | gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then. | | | 13 Januarie 2010 23:35 | | | Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.
If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.
I'll reset it to evaluation, thanks Franz!
| | | 14 Januarie 2010 19:22 | | | ausgestattet ist ...> ausgestattet war, | | | 14 Januarie 2010 22:34 | | | "that he be provided..." = "...ist..."
there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."
=> "ist" is correct. |
|
| |
|