Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Nederlands - Terms of use

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsSpaansSjinees vereenvoudigDuitsPoolsTurksSweedsGrieksTsjeggiesSerwiesBulgaarsBrasiliaanse PortugeesPortugeesKoreaansDeensKatalaansItaliaansRomeensNederlandsHebreeusBosniesAlbaniesRussiesSlowaaksHongaarsFinsEsperantoLitausFœroeseFarsie-PersiesNoorsSloweensThaiArabiesSjineesLatynYslandsLettiesIersAfrikaansFransKlingonJapanneesMongoolsBretonsOekraïeniesOerdoeGeorgiesKroasiesEstniesHindiSwahiliAntieke grieksFriesMasedonies
Requested translations: NewariRomaniSanskrit
JiddisjJavaansLiterêre Sjinees/WényánwénTelugu
MarathiTamil
PandjabiViëtnamees

Title
Terms of use
Text
Submitted by cucumis
Source language: Engels

You must validate the terms of use, please.

Title
Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Translation
Nederlands

Translated by Sofija_86
Target language: Nederlands

Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lein - 10 March 2009 15:23





Last messages

Author
Message

7 March 2009 17:15

gbernsdorff
Number of messages: 240
Naar mijn mening is *valideren* in deze betekenis een anglicisme. Voorwaarden van een overeenkomst worden door partijen aanvaard of geaccepteerd.

7 March 2009 18:43

White Condor
Number of messages: 8
ik denk dat de bedoeling hier is om te vragen/eisen dat gebruiksvoorwaarden worden geaccepteerd. De zin zou dan in het Nederlands worden:
U dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren.

Of in de vriendelijke vorm:
Geef alstublieft aan dat u de gebruiksvoorwaarden accepteert.

7 March 2009 22:03

Sofija_86
Number of messages: 99
okej,

dan vind ik "u dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren" het beste klinken.

Of "accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b."

Thnx

10 March 2009 15:23

Lein
Number of messages: 3389