Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bulgaars-Antieke grieks - Няма невъзможни...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BulgaarsEngelsArabiesAntieke grieksFarsie-Persies

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
Няма невъзможни...
Text
Submitted by plah4eto_
Source language: Bulgaars

Няма невъзможни неща.
Remarks about the translation
предпочитам британски английски,

Title
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Translation
Antieke grieks

Translated by Aneta B.
Target language: Antieke grieks

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 14 September 2009 12:33





Last messages

Author
Message

13 September 2009 16:51

irini
Number of messages: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 September 2009 17:06

Aneta B.
Number of messages: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 September 2009 17:40

Aneta B.
Number of messages: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...