| |
|
Translation - Latyn-Frans - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...Current status Translation
| Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm... | | Source language: Latyn
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate | Remarks about the translation | replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)
|
|
| Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes... | | Target language: Frans
Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits | Remarks about the translation | Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
|
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 5 May 2009 17:18
Last messages | | | | | 5 May 2009 15:55 | | | Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )? | | | 5 May 2009 17:08 | | | Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. » | | | 5 May 2009 17:17 | | | Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.
Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.
merci, bonne fin d'après-midi! |
|
| |
|