Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - Ben Makina mühendisiyim. Askerliğimi yaptıktan...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngels

Category Free writing - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
Ben Makina mühendisiyim. Askerliğimi yaptıktan...
Text
Submitted by Tatar54
Source language: Turks

Ben Makina mühendisiyim. Askerliğimi yaptıktan sonra bir süre Özel sektörde çalıştım sonra kamu sektörüne geçtim.Şu an dediğim işte çalışıyorum.
Benim gençliğimde bazı kız arkadaşlarım oldu tabiiki. Ama onlar ileri düzeyde olmadı. Hatta öpüşmedim bile.
Diyorsun ki hiç yıldız gördünmü? yakın zamana kadar görmemiştim! ama şimdi gördüm diyebilirim.Fotoğraflarda gördüğüm benim için gerçek bir yıldız. Benim dileğim!!! Gördüğüm yıldızın hiç kaybolmaması ve hiç sönmemesi!!
Çünkü o yıldız çok çok güzel
Remarks about the translation
arkadaşlık

Title
I'm a mechanical engineer.
Translation
Engels

Translated by gulbeste
Target language: Engels

I'm a mechanical engineer. After I finished my military service, I worked in the private sector for a while and then I started working in the public sector. Currently, I'm working in the job I mentioned before.
When I was young I had some girlfriends, of course. But they were not very serious relationships. I didn't even kiss the girls. You're asking me if I have ever seen a star. I hadn't until recently! But I can say I have now. The one I see in the pictures is a real star to me. My wish is that the star I see never vanishes!! Because that star is so beautiful.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 26 April 2009 15:18





Last messages

Author
Message

25 April 2009 14:10

handyy
Number of messages: 2118
Everything is OK, just this part needs a few edit:

"My wish is that the star I see never vanishes and fades/goes out!!"

25 April 2009 14:35

lilian canale
Number of messages: 14972
"vanish" and "fade" are synonyms, why should they be used together?

25 April 2009 15:03

handyy
Number of messages: 2118
Really? Doesn't "vanish" mean "disappear" and "fade or go out" mean "be extinguished (a light/glitter or something else like that)?

25 April 2009 15:20

lilian canale
Number of messages: 14972
melt, vanish, go away, fly, vaporize, fade...all mean "disappear"

25 April 2009 15:26

handyy
Number of messages: 2118
Oh my! I didn't know that.

Then you can validate it Lily. IMHO, no need to wait.