Cucumis - Free online translation service
. .



20Translation - Frans-Turks - Je t' aime!! :)

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksFransItaliaansTurks

Category Poetry - Liefde / Vriendskap

Title
Je t' aime!! :)
Text
Submitted by kozans
Source language: Frans Translated by chrysso91

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
Remarks about the translation
chaleureux/chaud

Title
Seni seviyorum
Translation
Turks

Translated by 44hazal44
Target language: Turks

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
Laaste geakkrediteerde redigering deur handyy - 18 June 2009 12:54





Last messages

Author
Message

16 June 2009 20:50

User10
Number of messages: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

17 June 2009 00:07

44hazal44
Number of messages: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

17 June 2009 01:10

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



17 June 2009 15:05

handyy
Number of messages: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

17 June 2009 21:00

44hazal44
Number of messages: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

18 June 2009 12:53

handyy
Number of messages: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.