Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serwies-Italiaans - Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerwiesItaliaans

Title
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
Text
Submitted by zvezdasxica
Source language: Serwies

Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi gledaju ma bas te briga, ljubi me paparazzo neka slika, daj opusti se, sve je samo igra....

Title
Avvicinati, avvicinati
Translation
Italiaans

Translated by itgiuliana
Target language: Italiaans

Avvicinati, avvicinati, non sei più un ragazzino, che tutti guardino, tu infischiatene, baciami, che il paparazzo faccia foto, dai rilassati, è tutto solo un gioco...
Laaste geakkrediteerde redigering deur Efylove - 6 September 2011 08:43





Last messages

Author
Message

5 September 2011 15:19

Efylove
Number of messages: 1015
Hi! Could anyone of you help me with a bridge for evaluation? Many thanks in advance!


CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

5 September 2011 21:29

Stane
Number of messages: 176
Eh bien, en français ça serait :

Approche-moi, approche-moi, tu n'es plus un gamin, que tout le monde regarde, tu t'en fiches, embrasse-moi, que le paparazzo fasse des photos, détends-toi, tout n'est qu'un jeu...

J'ai l'impression que la traduction italienne est très bonne, sauf peut-être "non me ne frega", parce que c'est pas "bas me briga" mais "bas te briga" - deuxième personne singulier... mais ce n'est qu'un détail...

Voilà !

6 September 2011 08:42

Efylove
Number of messages: 1015
Merci beaucoup!