Translation - Turks-Engels - EminekCurrent status Translation
Category Chat - Liefde / Vriendskap | | | Source language: Turks
seni çok özledim sana çok alışmıştım senin yokluğun çok kötü seni şimdiden özledim öptüm seni.
ben de seninle olmak isterdim seni çok özledim acaba seninle bir daha görüşebilecek miyiz seni görmek istiyorum öptüm aşkım. | Remarks about the translation | dostalam sms-a o dokladnie tej tresci. po czesci to przetlumaczylam, ale jesli ktos bylby w stanie przekazac mi dokladnie jego tresc bylabym wdzieczna. dziekuje
_______
before edits: "seni cok özledim sana cok alismistim senin yokluyun cok kötü seni simdiden özledim öptüm seni.
bende seninle olmak isterdim seni cok özledim acaba seninle birdaha görüse bilcek miyiz seni görmek istiyorum öptüm askim." |
|
| I've missed you very much. I had ... | | Target language: Engels
I've missed you very much. I had really gotten used to you. Your absence is very bad. I miss you already. Kiss you. I would like to be with you, too. I've missed you very much. I wonder if we will be able to see each other again. I want to see you. Kiss you my love. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 30 September 2009 17:00
Last messages | | | | | 29 September 2009 01:36 | | | Hi merdogan,
What do you mean by "I have got used to you"? | | | 29 September 2009 13:42 | | | Hi lilian,
I want to say "I get used to you.". | | | 29 September 2009 13:45 | | | I think "I was used to you" would sound better | | | 29 September 2009 14:35 | | |
Hi lilian,
I saw it in a dictionary as "to get used to".
But you are our expert you know more better than me.
Thanks... | | | 29 September 2009 15:29 | | | They are not exactly the same.
'get used to' means "become accustomed to sth/sb"
and 'be used to' means "be accustomed to sth/sb.
Your sentence could be either "I was used to you" or "I had got/gotten used to you". He is talking about the past, they are no longer together. | | | 29 September 2009 16:33 | | | Hi again,
I also prefer "I had gotten used to you".
Can I edit? | | | 29 September 2009 18:55 | | | ben de seninle olmak isterdim= I would like to be with you too. | | | 29 September 2009 23:41 | | | A bit more correct would be:
I would like to be with you --> I would like to be with you too.
I wonder if we will see each other again --> I wonder if we will be able to see each other again | | | 30 September 2009 16:57 | | handyyNumber of messages: 2118 | I've missed you very much. I had gotten used to you so much. Your absence is very bad. I've already missed you. Kiss you.
I would like to be next to you, too. I've missed you very much. I wonder if we will be able to see each other again. I want to see you. Kiss you, my love. |
|
|