| |
|
Translation - Spaans-Engels - Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...Current status Translation
Category Letter / Email This translation request is "Meaning only". | Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,... | | Source language: Spaans
Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños. Estoy aprendiendo turco¡¡ Qué te parece? Disculpa los errores y mil gracias por el diccionario, avÃsame si me lo enviaras por un courier o con tu amigo para estar muy pendiente, con mucho, mucho cariño, Tania | Remarks about the translation | Hola amigos de Cucumis, gracias por toda su ayuda, nuevamente solicito una traducción y realmente la necesito en turco, pero como sé que es mejor solicitarla primero en inglés americano y luego al turco, es exactamente lo que estoy haciendo, gracias de nuevo, Tania Elena |
|
| I hope you had a happy happy birthday,... | TranslationEngels Translated by aydin1 | Target language: Engels
I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania | Remarks about the translation | informal, but no slang or idioms |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 2 May 2010 23:27
Last messages | | | | | 3 May 2010 00:27 | | | una pregunta la palabra "errors" es correcta? Yo pensaba era "mistakes", si estoy equivocada, expliquenme por favor y la palabra "fondly" no puede ser mejor "lovely" o no sé, otra porque esta no me gusta, gracias | | | 3 May 2010 00:30 | | | La traducción ha sido evaluada y aceptada, por lo tanto, puedes estar segura de que es correcta | | | 3 May 2010 00:33 | | | errors y mistakes son iguales, pero errors es mas formal.
Y en caso de "con cariño" en una carta, se dice "fondly". "Ella es muy cariña" se puede decir "She is lovely." | | | 3 May 2010 00:41 | | | SerÃa: "Ella es muy cariñosa" |
|
| |
|