Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Engels - Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksEngels

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως
Text
Submitted by khalili
Source language: Grieks

Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως, το μέηλ σου ήρθε με μόνο 3 γραμμές...κομμένο το κείμενο...Αν το έχεις μου το ξαναστέλνεις.
Remarks about the translation
B.e.:"telika me ton dimarho zacharos, to mail sou irthe me mono 3 grammes....kommeno to keimeno...An to exeis, mou to xanastelneis."

Title
Letter to mayor
Translation
Engels

Translated by Majax
Target language: Engels

Finally concerning the mayor Zaharos, your e-mail came with only three lines... The text was cut off... If you have it, can you send it to me again?
Remarks about the translation
Zaharos can be the mayor's name, as well as the name of the town the mayor is elected in.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lein - 27 July 2010 15:29





Last messages

Author
Message

23 July 2010 15:05

Lein
Number of messages: 3389
Hi Majax,

-What does 'with' mean in the first sentence? Should it be 'about' or 'with regards to' or 'concerning', perhaps?
-'Could you send it back' implies the writer has sent it to the person he addresses and asks him to return it. It sounds more like the writer is trying to say 'Could you send it to me again'.

Let me know what you think

24 July 2010 00:20

Majax
Number of messages: 17
- The original text is quite truncated and I'm trying to guess the background. There is here an implied story, about some Mayor Zaharos or the Mayor of a place named Zaharo, I can't know. Indeed 'concerning' could apply, I'm not very fond of 'about' though, as we have no indication the whole thing is **about** him. And 'with regards to' is too high-pitched compared to the rest of the message.
- OK with your proposal, I understand the difference of meaning and you're right, but it doesn't seem so critical to me, once again only significance is asked for. For the sake of better English, your sentence might be fitter indeed, go for it

26 July 2010 11:33

Lein
Number of messages: 3389
Thanks, I've set a poll