Cucumis - Free online translation service
. .



68Translation - Turks-Duits - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsDuits

Category Poetry

Title
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
Text
Submitted by comeandgetit
Source language: Turks

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

Title
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
Translation
Duits

Translated by ibrahimburak
Target language: Duits

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
Laaste geakkrediteerde redigering deur nevena-77 - 3 December 2010 10:48





Last messages

Author
Message

30 August 2010 23:50

dilbeste
Number of messages: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

31 August 2010 19:28

merdogan
Number of messages: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

31 August 2010 22:50

dilbeste
Number of messages: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

7 September 2010 11:53

Lein
Number of messages: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

11 September 2010 13:55

gamine
Number of messages: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

13 September 2010 01:29

eliotargy
Number of messages: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

16 September 2010 21:16

Adriana68
Number of messages: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

28 September 2010 01:43

*Pinky*
Number of messages: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

15 November 2010 09:33

Maybe:-)
Number of messages: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

15 November 2010 11:06

ibrahimburak
Number of messages: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

25 November 2010 21:46

RegBarclay
Number of messages: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

25 November 2010 23:31

Tg83
Number of messages: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

29 November 2010 10:56

alireza
Number of messages: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

1 December 2010 19:09

jolitaja2
Number of messages: 16
'fortab' should be 'jetzt'