Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsBulgaars

Category Free writing

Title
her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen
Text
Submitted by pinkblue
Source language: Turks

her şeye ve bedele rağmen her zaman sözümün gölgem gibi dimdik arkasındayım çünki bu benim!

Title
despite everything and every price
Translation
Engels

Translated by buketnur
Target language: Engels

Despite everything and at all cost, I always stick to my word like a shadow, because that is who I am!
Remarks about the translation
The exact meaning, is " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word for word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lein - 9 December 2010 17:54





Last messages

Author
Message

7 December 2010 18:35

Lein
Number of messages: 3389
Hi buketnur

Me again

To make the sentence flow a bit better (sound more natural), I would suggest:

I always stick to my word like a shadow, because that is who I am

Let me know what you think of that!
Thanks

7 December 2010 20:35

buketnur
Number of messages: 266
I want to explain the exact meaning, it means " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word to word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Again, what is your suggestion?
Thanks for your suggestinos and editing.

8 December 2010 14:04

Lein
Number of messages: 3389
Thanks buketnur

I have put your explanations in the comments field. I think 'to stick to one's word' is a more natural way of saying this in English as the English don't seem to 'stand behind their word'. I have set a poll so you can't edit at the moment, but if you don't agree, let me know!

9 December 2010 11:19

buketnur
Number of messages: 266
I agree about "stick to one's word", I have already tranlated like it, I just would like to explain how it is in original.
Thanks