Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Frans - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesFransLatynTurks

Category Poetry

Title
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Text
Submitted by antonia0604
Source language: Brasiliaanse Portugees

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Remarks about the translation
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Title
Je ne sais pas...
Translation
Frans

Translated by lilian canale
Target language: Frans

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Remarks about the translation
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 30 June 2011 16:53





Last messages

Author
Message

30 June 2011 11:08

Francky5591
Number of messages: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 June 2011 13:19

lilian canale
Number of messages: 14972
I guess so...