Cucumis - Free online translation service
. .



31Translation - Turks-Engels - Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksBulgaarsEngelsGrieksHebreeus

Category Chat - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Text
Submitted by gabelka
Source language: Turks

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Title
If to live is to love you...
Translation
Engels

Translated by Mesud2991
Target language: Engels

If to live is to love you, I never died.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lein - 7 July 2011 10:19





Last messages

Author
Message

28 June 2011 21:12

snm1301
Number of messages: 1
If living is to love you, i was never died.

28 June 2011 23:55

Mesud2991
Number of messages: 1331
Hi, snm1301;

The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again.

2 July 2011 11:10

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
"If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English...

2 July 2011 21:12

Mesud2991
Number of messages: 1331
Hi, ViaLuminosa;

When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.

Best regards,

5 July 2011 20:59

Viktoriika
Number of messages: 1
if i live with my love in you,i will never be a dead

5 July 2011 21:27

Mesud2991
Number of messages: 1331
"If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing.

7 July 2011 10:19

Lein
Number of messages: 3389
It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.

ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box.

CC: ViaLuminosa

7 July 2011 12:07

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
ОК