Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Italiaans - conversazione

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsItaliaans

Category Sentence

Title
conversazione
Text
Submitted by Joslim
Source language: Duits

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat

Title
conversazione
Translation
Italiaans

Translated by Maggie_55
Target language: Italiaans

L'Arich è così carino...vero?...in Italia...in estate...quando il Framal ha parlato con la Rebi...e io con lo Ste...lui quasi impazziva...comunicava gesticolando, ed è stato così divertente...e quando non ce la faceva più
Remarks about the translation
Il testo originale è molto confuso e grammaticalmente scorretto, perciò ho cercato di decifrare ed indovinare un po' il senso di queste frasi... credo che questa sia una conversazione in MSN o una chat tra giovani che scrivono "come scrivono loro"...
ho messo gli articoli davanti ai nomi di persona perché nel testo originale è la stessa cosa...
Ho fatto il possibile
Laaste geakkrediteerde redigering deur Xini - 20 Januarie 2007 23:41





Last messages

Author
Message

19 Januarie 2007 20:55

Xini
Number of messages: 1655
Sto valutando la traduzione.

Una cosa: mir hand und fuess komuniziert non dovrebbe essere coi piedi e con le mani?

Mir lo intendi come errore di scrittura di Mit?

Saluti

20 Januarie 2007 10:45

Maggie_55
Number of messages: 13
"mit hand und fuess komuniziert" è un modo di dire in svizzero tedesco, e si può tradurre più o meno con "comuicare gesticolando".
Sì, mir è un errore di scrittura al posto di mit.