Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Fins - Meaning only option

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsPortugeesSpaansSjinees vereenvoudigDuitsNederlandsRomeensTurksSweedsItaliaansDeensKatalaansBulgaarsBrasiliaanse PortugeesSerwiesHebreeusFinsKroasiesGrieksJapanneesEsperantoHongaarsRussiesOekraïeniesPoolsBosniesAlbaniesNoorsArabiesEstniesSjineesKoreaansLitausTsjeggiesFarsie-PersiesIndonesiesSlowaaksLettiesIersAfrikaansSloweens

Title
Meaning only option
Text
Submitted by cucumis
Source language: Engels

Check this option when you only want the meaning of your text without attention to form. "Meaning only" translations can be done by translators who do not speak the target language fluently, so they may be done more quickly.

Title
Vain merkitys - valinta
Translation
Fins

Translated by Donna22
Target language: Fins

Valitse tämä, kun haluat tietää ainoastaan tekstin merkityksen ilman muotovaatimuksia. "Vain merkitys"-käännöksiä voivat tehdä sellaiset kääntäjät, jotka eivät puhu kohdekieltä sujuvasti, joten ne voidaan tehdä nopeammin.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Maribel - 11 April 2007 12:51





Last messages

Author
Message

11 April 2007 09:38

Maribel
Number of messages: 871
Muokkasin hieman, toivottavasti ok sinunkin mielestäsi. Ainoastaan kuulostaisi jopa paremmalta, mutta kun on kyse jostain painikkeesta, niin vain on lyhyempi.

11 April 2007 12:43

Donna22
Number of messages: 75
Mietin vaihtoehtoja ja päädyin "ainoastaan"-sanaan, "vain"-sanan sijasta, koska se kuulostaa mielestäni täsmällisemmin tekstin merkitystä. Kyllähän tuo korjaus käy - Anna olla vaan.