Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Engels - Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsEngels

Category Literature - Science

This translation request is "Meaning only".
Title
Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...
Text
Submitted by kullman6
Source language: Sweeds

Det är precis lika sagolikt vackert som sitt rykte. Vitskimrande mot himlen. Inte ens de tusentals besökarna som väller fram över allt lyckas förstöra känslan av evighet.
Ett monument som Taj Mahal - en del av världsarvet - måste naturligtvis kunna ses av hela världen och turisterna kommer också i miljontals. Förra året var antalet besökare 2,5 miljoner. Från England finns till och med direktcharter.

Title
It's just as incredible beautiful as...
Translation
Engels

Translated by pias
Target language: Engels

It's just as incredibly beautiful as they say. White, shimmering toward the sky. Not even the thousands of visitors pouring all over are able to destroy the sense of eternity.
A monument like the Taj Mahal - one of the world heritage sites - must of course be able to be seen by the whole world, and the tourists arrive in millions. Last year the number of visitors was 2.5 million. From England there is even a direct charter.
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 29 November 2007 15:50





Last messages

Author
Message

26 November 2007 01:56

kafetzou
Number of messages: 7963
I have made several edits here.

26 November 2007 10:45

pias
Number of messages: 8113
Thank you!

28 November 2007 14:04

Piagabriella
Number of messages: 641
Is the last sentence okey or wouldn't "From England there is even a direct charter" be better?

28 November 2007 19:34

pias
Number of messages: 8113
Yes..I think that you are right Piagabriella, to be correct and not meaning only it should be as you assume...
"From England there is even a direct charter, as well."

kafetzou, Is it alright to formulate like that?

28 November 2007 19:42

Bhatarsaigh
Number of messages: 253
I would kick the "as well" totally. "Till och med" means "even"

28 November 2007 19:59

pias
Number of messages: 8113
oops.... yes, there should not be 'as well'(my fault) Piagabriella didn't write that.

So kafetzou, should this be corrected?

I think ? that
"From England there is a direct charter, as well."
is the same meaning as
"From England there is even a direct charter"



29 November 2007 15:31

kafetzou
Number of messages: 7963
The meaning is not the same, pias. "there is even a direct charter" implies that this is an interesting, somewhat surprising piece of information, whereas "there is a direct charter as well" means that this is just an additional piece of information.

I don't speak Swedish, so I don't know what "och" means, assuming that is the word in question. If it's the same as German "auch", it should be "even".

29 November 2007 15:43

pias
Number of messages: 8113
kafetzou, Swedish och = and
"till och med" is almost the same as German "auch".
so...thank you for explaining.
I'll edit now.