Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Deens-Spaans - Ronaldinho
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Letter / Email - Sports
This translation request is "Meaning only".
Title
Ronaldinho
Text
Submitted by
Maria-Kammann
Source language: Deens
Kære Ronaldinho.
Du er verdens bedste fodboldspiller. Jeg er så stor fan af dig.
Jeg er så vild med dig, og det har jeg været længe.
Jeg bor desværre i Danmark, men min drøm er at se dig spille en kamp for FC Barcelona på Camp Nou.
Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.
Jeg ønsker mig meget din autograf. :-)
Ronaldinho er lækker! :-)
Knus og Kram
Din store fan.
Title
Ronaldinho
Translation
Spaans
Translated by
casper tavernello
Target language: Spaans
Querido Ronaldinho:
Eres el mejor jugador de fútbol del mundo.
Sou una gran admiradora tuya. Estoy loquÃsima por ti y ya hace mucho tiempo.
Desgraciadamente vivo en Dinamarca, pero mi sueño es verte jugar por el Barcelona en Camp Nou.
Me alegrarÃa mucho si tú me mandaras una respuesta.
Me gustarÃa tener tu autógrafo.
Ronaldinho es delicioso.
Un beso y un abrazo.
De su gran admiradora.
Remarks about the translation
The following sentences were changed in order to look more Spanish-like:
Me alegrarÃa mucho si tú me mandaras una respuesta cariñosa
Un beso y un abrazo.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Lila F.
- 17 Januarie 2008 17:11
Last messages
Author
Message
3 Januarie 2008 12:19
caas
Number of messages: 8
According to my opinion, the word cariñosa is not correctly used here and the same goes for the word lækker translated to mejor. Lækker means delicious.
3 Januarie 2008 12:25
casper tavernello
Number of messages: 5057
About cariñosa, please look at what I said in the notes.
And do you have a better idea to translate: Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.
CC:
caas
3 Januarie 2008 13:06
guilon
Number of messages: 1549
Casper:
"Soy loquÃsima por tÃ"
-El verbo "estar" suena más natural en este caso
-"ti" sin acento
"Estoy loquÃsima por ti"
3 Januarie 2008 13:15
casper tavernello
Number of messages: 5057
Gracias Guilon.
Estou a achar que a Lila F não dá um "vistazo" antes de abrir a votação.
3 Januarie 2008 13:20
guilon
Number of messages: 1549
Achas?
3 Januarie 2008 13:25
casper tavernello
Number of messages: 5057
A velha escola tem esse hábito.
Eu mesmo já o fiz nos primeiros dias mas aprendi a lição.
Olha :-o