Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-بوسنیایی - Well I had a house wiv a woman that i...er took...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیبوسنیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Well I had a house wiv a woman that i...er took...
متن
amrudin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Well I had a house wiv a woman that i...er took on,wiv 'er kids and I had a job and all,working in post office...I dunno about...what...two years it was into the relationship and all of a sudden,like,she just wanted out,so...er I tried to patch fings up which really did not work,yer know,so i ended up going back to the woods,well,yer know,where I was before...
ملاحظاتی درباره ترجمه
ma ne treba precizno,samo treba da skontam zasto je ovaj postao beskucnik

عنوان
Imao sam kuću, oženio se...
ترجمه
بوسنیایی

zciric ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بوسنیایی

Pa imao sam kuću, oženio ženu koju sam... dakle uzeo, ženinu djecu i posao i sve, radio sam u pošti.. Ne znam o... šta.. dvije godine je trajala veza i odjednom, kao što je ona i željela, i tako... dakle pokušao sam da popravim stvar što zaista nije išlo, ko zna, i tako se završilo s tim da sam se ja vratio šumi, ko zna, gde sam bio i prije...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lakil - 5 آوریل 2008 02:35