Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-پرتغالی برزیل - libera l' amore o liberatene per sempre

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییفرانسویاسپانیولیانگلیسیپرتغالی برزیلچینی ساده شدهچینی سنتیلاتین

طبقه جمله - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
libera l' amore o liberatene per sempre
متن
byFelix پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

libera l' amore o liberatene per sempre

عنوان
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
ترجمه
پرتغالی برزیل

Diego_Kovags ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Liberte o amor ou liberte-se para sempre
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 15 سپتامبر 2008 05:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 سپتامبر 2008 14:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"liberte-se"

13 سپتامبر 2008 17:33

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?

13 سپتامبر 2008 17:48

Allochka
تعداد پیامها: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...

O que acham?

13 سپتامبر 2008 18:38

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o início também seria: "Liberate l'amore...

14 سپتامبر 2008 01:43

Tiuni
تعداد پیامها: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.

14 سپتامبر 2008 14:25

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni

15 سپتامبر 2008 00:31

elijanko
تعداد پیامها: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre