askim ben odemis yolda araba seni ¢ok bekletmek soru oke seni seviyorum askim bana kizma tamammi sen nasilsin tatlim benim kalbim canim hayatim i love you
ملاحظاتی درباره ترجمه
graag in et nederlands vertalen
عنوان
Liefste, ik ben onderweg met de auto bij Ödemiş, ik heb je lang laten wachten sory, Okay.
Liefste, ik ben onderweg met de auto bij Ödemiş, ik heb je lang laten wachten sorry, Okay. Ik hou van jou liefste, neem mij niet kwalijk, hoe gaat het met jou mijn lieverd, mijn ziel, mijn hart, ik hou van jou.
ملاحظاتی درباره ترجمه
in krom turks geschreven, ik kan niet beter vertalen dan dit. Ödemiş= plaats maar kan ook mannelijke naam zijn?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 31 اکتبر 2008 13:39