خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
متن اصلی - فارسی - من اینجا همشهری دارم؟
موقعیت کنونی
متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
من اینجا همشهری دارم؟
متن قابل ترجمه
emily2
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فارسی
من اینجا همشهری دارم؟
ملاحظاتی درباره ترجمه
Target languages: American or British English,
Turkey, Azeri, Russian
Before edit"Man inja hamshari daram?
as well as the bridge that goes with it : ""Do I have a (fellow) townsman here?""
Thanks to Ghasemkiani who provided the version in Persian characters
as well as the bridge that goes with it : ""Do I have a (fellow) townsman here?""
آخرین ویرایش توسط
Francky5591
- 4 ژانویه 2010 18:56
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
4 ژانویه 2010 16:00
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi Ghasemkiani!
I wish you a Happy New Year 2010!
Is this transliteration understandable, and if it is, please could you provide us a version in Persian characters?
Thanks a lot!
CC:
ghasemkiani
4 ژانویه 2010 18:21
ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
Hi Francky
Happy New Year to you, too.
The text in Persian characters:
من اینجا همشهری دارم؟
Meaning:
"Do I have a (fellow) townsman here?"
4 ژانویه 2010 18:58
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks so much ghasemkiani!
Wow! not that easy to post in a right to left frame! I'm sorry if my post is a bit messy!
4 ژانویه 2010 21:15
emily2
تعداد پیامها: 1
Thank you ghasemkiani for translation.
The famous singer from South Azerbaijan (Iran)Googoosh began to sing her song "Ayriliq" with those words.
http://www.youtube.com/watch?v=Rb1fb4ec9Pw
Happy New Year!