Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Persiskt - من اینجا همشهری دارم؟

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PersisktEnsktRussisktTurkiskt

Bólkur Setningur

Heiti
من اینجا همشهری دارم؟
tekstur at umseta
Framborið av emily2
Uppruna mál: Persiskt

من اینجا همشهری دارم؟
Viðmerking um umsetingina
Target languages: American or British English,
Turkey, Azeri, Russian

Before edit"Man inja hamshari daram?
as well as the bridge that goes with it : ""Do I have a (fellow) townsman here?""

Thanks to Ghasemkiani who provided the version in Persian characters
as well as the bridge that goes with it : ""Do I have a (fellow) townsman here?""
Rættað av Francky5591 - 4 Januar 2010 18:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Januar 2010 16:00

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Ghasemkiani!

I wish you a Happy New Year 2010!

Is this transliteration understandable, and if it is, please could you provide us a version in Persian characters?

Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

4 Januar 2010 18:21

ghasemkiani
Tal av boðum: 175
Hi Francky

Happy New Year to you, too.

The text in Persian characters:

من اینجا همشهری دارم؟

Meaning:
"Do I have a (fellow) townsman here?"

4 Januar 2010 18:58

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks so much ghasemkiani!

Wow! not that easy to post in a right to left frame! I'm sorry if my post is a bit messy!

4 Januar 2010 21:15

emily2
Tal av boðum: 1
Thank you ghasemkiani for translation.

The famous singer from South Azerbaijan (Iran)Googoosh began to sing her song "Ayriliq" with those words.

http://www.youtube.com/watch?v=Rb1fb4ec9Pw

Happy New Year!