ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - True to his own spirit.موقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله | | | زبان مبداء: انگلیسی kafetzou ترجمه شده توسط
True to his own spirit. | | I looked it up - see the note below ...
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| fiel ao seu próprio espÃrito | | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
fiel ao seu próprio espÃrito | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 21 دسامبر 2010 10:18
آخرین پیامها | | | | | 30 ژوئن 2006 02:08 | | | | | | 12 آگوست 2006 19:15 | | | Hmmmm. Problem. I know what it means but (nevermind it being in Latin characters)it is faulty Greek (it should be, in Latin characters, "Kata ton Daimona Eaytoy" (Κατά τον δαίμονα εαυτοÏ, ΚΑΤΑ ΤΟΠΔΑΙΜΟÎΑ ΕΑΥΤΟΥ in Greek)
Should I or shouldn't I translate it? |
|
|