خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
متن اصلی - فرانسوی - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
موقعیت کنونی
متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
متن قابل ترجمه
Adriana P
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
ملاحظاتی درباره ترجمه
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
آخرین ویرایش توسط
Francky5591
- 17 اکتبر 2007 20:00
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
17 اکتبر 2007 19:42
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
La premiére phrase n'est pas en français, et les suivantes sont tournées de façon étrange.
17 اکتبر 2007 20:01
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Merci Miss, mais c'est une brésilienne qui a tapé ce texte, j'ai juste rectifié une ou deux petites choses pour rendre "la chose" possible à traduire...
17 اکتبر 2007 20:06
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
She says on comments' field: don't translate what is between parenthesis.
17 اکتبر 2007 21:04
Angelus
تعداد پیامها: 1227
te mangerais encore?
Qu'essaye-t-elle de nous dire exactement?
Est-elle une cannibale?
Elle plaisante!!
18 اکتبر 2007 09:49
Menininha
تعداد پیامها: 545
Traduzi literalmente, Angelus
O que fica bem sugestivo em português...