"El nostre cel fóra, potser, un somni etern aixÃs de besos" , aixÃs de besos no crec ni que sigui català . aixà que qui ha fet la traducció deu tenir molta imaginació.
Thanks Mireia_gm, but as the original is in "meaning only" it means it was probably submitted by someone who doesn't know too well the source-language, so the fact the original is not correct is not very important, as far as it is translatable.
But if you think the source-text really needs some edits to be understandable, I invite you to post under the original version, your suggestion will be taken in consideration by the expert in Catalan, who will decide wether the text needs some edits or not.