Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Nemacki-Grcki - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NemackiTurskiEngleskiGrckiSlovacki

Category Expression - LJubav / Prijateljstvo

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Text
Submitted by hande_92
Source language: Nemacki

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Title
Θα σε δω την επόμενη φορά
Translation
Grcki

Translated by galka
Target language: Grcki

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
Validated by Mideia - 4 July 2008 11:18





Last messages

Author
Message

30 June 2008 16:21

sofibu
Number of messages: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 July 2008 17:50

Mideia
Number of messages: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 July 2008 10:46

papas17
Number of messages: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 July 2008 11:18

Mideia
Number of messages: 949
Danke!

CC: papas17

4 July 2008 13:24

galka
Number of messages: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 July 2008 13:32

Mideia
Number of messages: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 July 2008 13:45

galka
Number of messages: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 July 2008 18:35

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 July 2008 18:50

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 July 2008 20:04

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?