Cucumis - Free online translation service
. .



21Translation - Bugarski-Srpski - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BugarskiTurskiSrpskiRumunski

Category Expression

Title
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Text
Submitted by dtaneva
Source language: Bugarski

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Title
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Translation
Srpski

Translated by AALEKSIC
Target language: Srpski

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Remarks about the translation
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
Validated by Roller-Coaster - 16 September 2008 19:48





Last messages

Author
Message

25 August 2008 12:57

BORIME4KA
Number of messages: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 September 2008 00:26

galka
Number of messages: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 September 2008 10:39

Cinderella
Number of messages: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 September 2008 16:17

Roller-Coaster
Number of messages: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 September 2008 09:25

Roller-Coaster
Number of messages: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 September 2008 18:28

maki_sindja
Number of messages: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 September 2008 19:25

galka
Number of messages: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.