Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-English - roumain maitresse

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianFrenchEnglish

Category Chat - Love / Friendship

Title
roumain maitresse
Text
Submitted by seif12
Source language: Romanian

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Remarks about the translation
Changed with diacritics / AziTrad

Title
Can you see...
Translation
English

Translated by MÃ¥ddie
Target language: English

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Remarks about the translation
mistress--amantă
Validated by lilian canale - 26 September 2008 14:56





Last messages

Author
Message

23 September 2008 07:54

azitrad
Number of messages: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 September 2008 10:54

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 September 2008 22:37

cacue23
Number of messages: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 September 2008 00:03

jollyo
Number of messages: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 September 2008 09:27

iepurica
Number of messages: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 September 2008 13:51

Francky5591
Number of messages: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.