Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-English - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinPortuguese brazilianEnglishGerman

Title
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Text
Submitted by Nayane
Source language: Latin

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Remarks about the translation
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

Title
Do unto others as you would have done unto you.
Translation
English

Translated by MÃ¥ddie
Target language: English

Do unto others as you would have done unto you.
Remarks about the translation
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
Validated by Tantine - 19 April 2008 15:00





Last messages

Author
Message

19 April 2008 01:12

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 April 2008 06:24

micetta
Number of messages: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 April 2008 09:23

Tantine
Number of messages: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 April 2008 10:03

Freya
Number of messages: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 April 2008 10:39

Myrddin
Number of messages: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 April 2008 13:42

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 April 2008 14:59

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine