Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Turkish - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishTurkish

Category Sentence - Love / Friendship

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
Text
Submitted by Cristina_Ali
Source language: Spanish

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

Title
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
Translation
Turkish

Translated by turkishmiss
Target language: Turkish

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
Validated by FIGEN KIRCI - 28 May 2008 12:51





Last messages

Author
Message

27 May 2008 14:33

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

27 May 2008 22:08

turkishmiss
Number of messages: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

28 May 2008 11:50

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

28 May 2008 12:08

turkishmiss
Number of messages: 2132
Thank you Figen, edit done.

28 May 2008 12:37

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

28 May 2008 17:46

turkishmiss
Number of messages: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?