Translation - Spanish-Turkish - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Sentence - Love / Friendship Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi. | Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se... | | Source language: Spanish
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar. Te mando un gran beso y cuidate mucho. Espero verte otra vez.
Atentamente. Cristina Andrade |
|
| Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem... | | Target language: Turkish
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine. Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak. Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.
Selamlar. Cristina Andrade |
|
Last messages | | | | | 27 May 2008 14:33 | | | miss,
I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'
'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'
| | | 27 May 2008 22:08 | | | - I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.
| | | 28 May 2008 11:50 | | | ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?
ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur
| | | 28 May 2008 12:08 | | | Thank you Figen, edit done. | | | 28 May 2008 12:37 | | | are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs | | | 28 May 2008 17:46 | | | This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think? |
|
|