| |
|
Translation - French-Turkish - si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé... | | Source language: French
si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé ou comporte des erreurs,veuillez nous envoyer le présent coupon, dûment completé, à american express. |
|
| | TranslationTurkish Translated by kfeto | Target language: Turkish
Eğer ön taraftaki adres değişmiş veya kusurluysa, lütfen bu kuponu tamamlanmış şekilde American Express'e gönderin. |
|
Validated by handyy - 17 July 2008 13:44
Last messages | | | | | 25 June 2008 20:03 | | handyyNumber of messages: 2118 | Haziran79, it is you who requested this translation, but it is again you who voted and said that this translation is correct!! ıf you know the meaning of the text in Turkish, why did you request it?? | | | 25 June 2008 23:25 | | handyyNumber of messages: 2118 | Haziran79,
according to your profile information, you can speak both French and Turkish. but your translation request is to be made from French to Turkish(!!!!)
ı really wonder why you made such a request?????
and waiting for your answer! | | | 25 June 2008 23:38 | | | Hi handyy,
Many users request translations into a languages they understand very well, but are not sure about how to write certain things. They ask a translation they may be not able to do accurately (something important for them, perhaps), so this kind of request is not that unusual.
Also, we are allowed to vote on a translation we require, since the pair is in our profile.
Don't worry, there is nothing wrong here. | | | 25 June 2008 23:43 | | kfetoNumber of messages: 953 | i hadn't witten the y right, handyy?
| | | 25 June 2008 23:46 | | handyyNumber of messages: 2118 | well it is really weird for me, but if it is usual, then no problem!
thanks for the reply Lilian.. | | | 25 June 2008 23:48 | | handyyNumber of messages: 2118 | Kfeto, I do not understand what you have asked | | | 26 June 2008 00:14 | | kfetoNumber of messages: 953 | the y in kusurluysa i had forgotten | | | 5 July 2008 22:18 | | | figurant au recto = kuponun ön yüzündeki, veya yüzündeki, veya ön tarafindaki...
yan taraftaki= à côté. Si l'inscription à traduire est au verso, ça devient erroné!!! | | | 6 July 2008 00:30 | | kfetoNumber of messages: 953 | |
|
| |
|