Translation - Turkish-English - yanında birini görmeye tahammülüm yokCurrent status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Sentence - Love / Friendship | yanında birini görmeye tahammülüm yok | | Source language: Turkish
yanında birini görmeye tahammülüm yok |
|
| | TranslationEnglish Translated by merdogan | Target language: English
I can't bear to see somebody by your side. |
|
Validated by Tantine - 23 October 2008 22:54
Last messages | | | | | 22 October 2008 15:04 | | | Hi merdogan
"I can't stand" would be better than "I don't endure".
I've set a poll
Bises
Tantine | | | 22 October 2008 15:55 | | | "tahammülüm yok" is not "tahammül etmiyorum", I guess "I have no tolerance" is a better translation | | | 22 October 2008 16:05 | | | Hi Turkishmiss  Hi Merdogan
"I can't tolerate" (I cannot bear) or "I won't tolerate" (I will not allow)?
Bises
Tantine | | | 22 October 2008 19:06 | | | | | | 23 October 2008 21:22 | | | hi,
I cant bear/stand seeing ANYONE by your side.
"anyone" not "someone", the sentence is a negative one... | | | 23 October 2008 21:34 | | | hi,
kimse = anyone
birisi = someone
Cümle "yanında kimseyi değil, birini görmek " şeklinde yani pozitif.
it is "someone" not "anyone", the sentence is a pozitive one... |
|
|