Translation - English-Dutch - if you feel like leaving I wont beg ...Current status Translation
Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi. | if you feel like leaving I wont beg ... | | Source language: English
if you feel like leaving I wont beg you to stay | Remarks about the translation | <edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky) |
|
| | | Target language: Dutch
Als je weg wilt gaan zal ik je niet smeken om te blijven | Remarks about the translation | "Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan" |
|
Validated by Lein - 30 January 2009 19:19
Last messages | | | | | 28 January 2009 18:49 | | | Als je het gevoel hebt dat je .... | | | 28 January 2009 21:41 | | aabcNumber of messages: 21 | zou kiezen voor "als je weg wilt gaan" Dat is veel meer spreektaal. een andere mogelijkheid is "als je het gevoel heb dat je weg moet gaan" | | | 29 January 2009 10:28 | | | Ik heb het veranderd in "Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan" en een alternatief "Als je weg wilt gaan" Ik vind dat dat ook meer spreektaal is.
Ik zou "als je weg wilt gaan" zelf gebruiken maar de eerste vind ik een betere vertaling. | | | 29 January 2009 18:15 | | LeinNumber of messages: 3389 | Ik denk dat 'als je weg wilt gaan' een betere vertaling is, en nog gebruikelijker ook.
'I feel like (this or that)' is een gebruikelijke manier om te zeggen 'ik heb zin om dit of dat te doen' in het Engels. | | | 30 January 2009 19:18 | | | Ik zet "als je weg wilt gaan" in de vertaling en "als je het gevoel hebt..." in de details. Dan heb is de vertaling kompleet. Wat mij betreft kompleet. Vind je niet
Groetjessss | | | 30 January 2009 19:19 | | LeinNumber of messages: 3389 | |
|
|