| |
|
Translation - Turkish-English - Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen.Current status Translation
Category Sentence - Culture Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi. | Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen. | | Source language: Turkish
Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen. |
|
| Sentences are true,if you are true | | Target language: English
Sentences are true, if you are true Truthfulness doesn't exist, if you are crooked |
|
Last messages | | | | | 26 April 2009 22:25 | | | Hi cheesecake, I didn't get the meaning of the first line
How would it be in other words? | | | 26 April 2009 22:41 | | | Hi lilian, I translated the words exactly actually but we might also say "words are right if you are right", or maybe "sentences tell the truth, if you are right" maybe these sound more logical what do you think ? | | | 26 April 2009 22:45 | | | But what does "if you are right" mean?
if you are a correct person? if you are not wrong (mistaken)?
@Laura, could you help us here? CC: kafetzou | | | 26 April 2009 23:03 | | | Yes , "if you are not wrong", or "if what you say is right", most probably. But the translation itself doesn't exactly gives the correct meaning, it can be interpreted both ways I guess.. | | | 27 April 2009 01:00 | | | "Sentences are true if you are true" would be better. | | | 27 April 2009 01:35 | | | | | | 27 April 2009 16:08 | | | Shouldn't be "doÄŸru" and "eÄŸri", "true" and "false"? "crooked" is a physical characteristic, isn't it? | | | 27 April 2009 16:31 | | | "crooked" also means "dishonest" | | | 27 April 2009 16:39 | | | Hmm, Ok. Thanks lilian | | | 27 April 2009 20:25 | | | I wonder if it should just be "truth" instead of "truthfulness". |
|
| |
|