Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - "çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishNorwegian

Category Web-site / Blog / Forum - Love / Friendship

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Text
Submitted by Tuppence
Source language: Turkish

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Title
My boy, get out of there...
Translation
English

Translated by Sunnybebek
Target language: English

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Remarks about the translation
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Validated by lilian canale - 17 September 2009 03:15





Last messages

Author
Message

14 September 2009 20:04

merdogan
Number of messages: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 September 2009 20:13

Chantal
Number of messages: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 September 2009 20:39

merdogan
Number of messages: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 September 2009 21:46

Sunnybebek
Number of messages: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.