Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Polish - hej eva

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: PolishSwedish

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
hej eva
Text to be translated
Submitted by pysen
Source language: Polish

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
Edited by cucumis - 14 August 2007 19:58





Last messages

Author
Message

18 August 2007 22:10

katherine_z
Number of messages: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine