Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - English - The victory in Caen

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: EnglishArabicPortuguese

Category Free writing - Sports

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
The victory in Caen
Text to be translated
Submitted by momoh2007
Source language: English

After the victory in Caen, Marseilles wants to be reassured in residence and to be essential Wednesday evening against Nice. Gaël Givet does not want to think that of this meeting before approaching Sunday displacement in Paris.
Remarks about the translation
It's about french soccer teams. The name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) are actually the soccer teams of these cities.
Edited by cucumis - 4 September 2007 04:30





Last messages

Author
Message

3 September 2007 18:37

elmota
Number of messages: 744
hi Kafe, does this statement make sense to you in English? I think the Portugues translations was a bit proactive :s

CC: kafetzou

3 September 2007 18:50

kafetzou
Number of messages: 7963
No - this reads like a machine translation into English. The translation request should be removed.

CC: cucumis

4 September 2007 04:30

cucumis
Number of messages: 3785
Can the translation be translated in "meaning only" mode (I've just changed it). I think we can guess the meaning, it's about french soccer teams. When they tell the name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) they actually speak about the soccer teams of these towns.

4 September 2007 05:04

kafetzou
Number of messages: 7963
I cannot guess at the meaning. Here's what you get if you translate it into French using Google:

"Après la victoire à Caen, Marseille veut être rassuré dans la résidence et être mercredi soirée essentielle contre Nice. Gaël Givet ne veut pas penser cela à cette réunion avant d'approcher le déplacement de dimanche à Paris."

Does it mean anything in French?

4 September 2007 06:58

elmota
Number of messages: 744
well i know its about football, but i couldn't guess what "reassured in residence " mean... its way too loose