Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Шведська-Англійська - Jag mÃ¥ste gÃ¥ vidare utan dig, du hör aldrig av...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійськаТурецька

Заголовок
Jag måste gå vidare utan dig, du hör aldrig av...
Текст
Публікацію зроблено missjossie
Мова оригіналу: Шведська

Jag måste gå vidare utan dig, du hör aldrig av dig, jag gråter över dig dag efter dag. Kan inte göra så här mot mig själv. Jag måste gå vidare. Hoppas du förstår.
Пояснення стосовно перекладу
till en kille som jag delat en hel del med.

Заголовок
I have to move on without you,
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Англійська

I have to move on without you, you never keep in touch, I cry because of you day after day. Can't do this to myself. I have to move on. I hope you understand.
Затверджено lilian canale - 2 Жовтня 2008 01:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Жовтня 2008 21:18

cristallic
Кількість повідомлень: 3
The part with I'm crying over you, day after day. Needs reworking and another expression might be suitable. There needs to be an 'I' In the Can't do this to myself sensense as well. The rest is ok.

1 Жовтня 2008 21:59

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello cristallic,
thank you for the input. I think that since there is no "I" in the original, I can skip it in the translation. What about to write: "I'm crying every day over you". Better?

CC: cristallic lilian canale

1 Жовтня 2008 23:08

cristallic
Кількість повідомлень: 3
Hello Lilian Canale^^
Personally I wouldn't use 'over you' if I wanted to sound really good. Perhaps something in style with Day after day I cry for you, I cry for you every day. Something like it. Have a good evening.

1 Жовтня 2008 23:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi girls,

What about:
"I cry because of you everyday"?

If that conveys the meaning, it sounds better to me.

1 Жовтня 2008 23:28

pias
Кількість повідомлень: 8113

2 Жовтня 2008 10:38

cristallic
Кількість повідомлень: 3
That works fine.^^ I like it. Or pehaps the past tense will give a more "I'm over you now" feel to it. "I have been crying because of you every day." But in the end we could give examples untill infinity so chose one that you see fit.

2 Жовтня 2008 10:49

pias
Кількість повідомлень: 8113
The source text is in present, so I think the target shall also be ...