Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - Jag måste gå vidare utan dig, du hör aldrig av...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingerezaKituruki

Kichwa
Jag måste gå vidare utan dig, du hör aldrig av...
Nakala
Tafsiri iliombwa na missjossie
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Jag måste gå vidare utan dig, du hör aldrig av dig, jag gråter över dig dag efter dag. Kan inte göra så här mot mig själv. Jag måste gå vidare. Hoppas du förstår.
Maelezo kwa mfasiri
till en kille som jag delat en hel del med.

Kichwa
I have to move on without you,
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I have to move on without you, you never keep in touch, I cry because of you day after day. Can't do this to myself. I have to move on. I hope you understand.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 2 Oktoba 2008 01:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Oktoba 2008 21:18

cristallic
Idadi ya ujumbe: 3
The part with I'm crying over you, day after day. Needs reworking and another expression might be suitable. There needs to be an 'I' In the Can't do this to myself sensense as well. The rest is ok.

1 Oktoba 2008 21:59

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hello cristallic,
thank you for the input. I think that since there is no "I" in the original, I can skip it in the translation. What about to write: "I'm crying every day over you". Better?

CC: cristallic lilian canale

1 Oktoba 2008 23:08

cristallic
Idadi ya ujumbe: 3
Hello Lilian Canale^^
Personally I wouldn't use 'over you' if I wanted to sound really good. Perhaps something in style with Day after day I cry for you, I cry for you every day. Something like it. Have a good evening.

1 Oktoba 2008 23:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi girls,

What about:
"I cry because of you everyday"?

If that conveys the meaning, it sounds better to me.

1 Oktoba 2008 23:28

pias
Idadi ya ujumbe: 8113

2 Oktoba 2008 10:38

cristallic
Idadi ya ujumbe: 3
That works fine.^^ I like it. Or pehaps the past tense will give a more "I'm over you now" feel to it. "I have been crying because of you every day." But in the end we could give examples untill infinity so chose one that you see fit.

2 Oktoba 2008 10:49

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
The source text is in present, so I think the target shall also be ...