Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Шведська - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійськаШведськаДанськаНімецькаНорвезька

Категорія Нелітературна мова - Відпочинок / Мандри

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
Текст
Публікацію зроблено rokma
Мова оригіналу: Іспанська

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

Заголовок
Skicka foton av Daniel sedan...
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська

Skicka foton av Daniel sedan... puss och kram, berätta någonting om ditt liv i Bs As och dina lektioner.
Затверджено lenab - 19 Листопада 2008 16:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Листопада 2008 15:55

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Hej Lilian!

Jag tror ordföljden och ordvalet i första delen bör ändras nåot, mitt förslag ser ut så här: Skicka foton av Daniel sedan...

Jag förstår ju bara den engelska texten förutom den svenska, men om man utgår från den tror jag att "lektioner" (eller möjligtvis "kurs" kanske kan vara en bättre översättning av "classes" än "klasser".

Jag funderar ockå på om man kan byta ut "pussar och en kram" mot "puss och kram", som låter lite vanligare och naturligare på svenska.

"Ditt livet" bör ändras till obestämd form, alltså "ditt liv". Jag för in denna sista ändring redan nu, för den är så pass uppenbar, men de andra undrar jag vad du tycker om.

19 Листопада 2008 16:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Tack så mycket Piagabriella.
Jag tror all felen i texten kunde korrigeras.