Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійськаГрецька

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Текст
Публікацію зроблено suradan
Мова оригіналу: Турецька

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Заголовок
suicide
Переклад
Англійська

Переклад зроблено silkworm16
Мова, якою перекладати: Англійська

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
Пояснення стосовно перекладу
also, suicide committers or suiciders...
Затверджено lilian canale - 28 Жовтня 2009 10:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Жовтня 2009 23:37

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

26 Жовтня 2009 22:32

silkworm16
Кількість повідомлень: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

28 Жовтня 2009 09:41

jedi2000
Кількість повідомлень: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

28 Жовтня 2009 21:05

silkworm16
Кількість повідомлень: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.